Jul 31, 2021
#040 Sajó Tamás – Nagykönyvtár a hátizsákban
Sajó Tamás az elsüllyedt civilizációkat keresi, kutatja. De (többnyire) nem úgy, mint Indiana Jones, az őserdők mélyén. Hiszen ezek a civilizációk a mai napig itt vannak körülöttünk. Olykor jól láthatók, olykor csak az értők számára mutatják meg magukat.
Ha vannak, akik értenek nyelvükön, akkor Sajó Tamás közéjük tartozik: a művészettörténész, világutazó tizenöt nyelven olvas, beszél és még egy tucatnyival elboldogul. Jó katolikusként megtanulta a négy evangéliumot is kívülről – görögül.
Igaz, az államkereszténységben, államkatolicizmusban nem érzi jól magát: 2013-ban Berlinbe költözött, mert meg van győződve arról, hogy Magyarország – ismét – a katasztrófa felé rohan, és ennek végkifejletét már nem szerette volna itthon megvárni.
Csömöri birtokát egy metropolisz garzonjára cserélte, ahol persze keveset tartózkodik. Mert hogy úton van. Majdnem mindig.
Ebben az epizódban tehát Sajó Tamással beszélgetek a Wang folyó verseiről, szabadulásának történetéről, élete első tisztességes napjáról, Kínáról, Perzsiáról, Burgundiáról, Örményországról és Itáliáról, valamint arról, miért sodródik Európa ismét a sötétség felé.
Sajó Tamás 1965-ben született Budapesten, a gimnáziumot a pesti piaristáknál végezte, az egyetemet az ELTE magyar, olasz, művészettörténet szakain. Ezután egy ideig az MTA Művészettörténeti Kutatóintézetében dolgozott, majd részben ezzel párhuzamosan a CEU középkori történeti tanszékén tanított művészettörténetet és alkalmazott informatikát.
2000-től, miután Studiolum néven megalapította saját elektronikus kiadóját, mint láncait vetette le akadémiai kötöttségeit, és ma már utazásaiból, utaztatásokból és online előadásaiból él – miközben rendszeresen fordít könyveket is különféle kiadóknak. Műsorjegyzetek
Sajó Tamás
* A Wang folyó versei című blogja
* Facebook-oldala, a Studiolum
* részletes poszt Sajó Tamás online elérhető előadásairól, az előadások megtekintésének módjáról
* a blog utazási és túraoldala
* az epizódban említett barátja és blogalapító-szerzőtársa, Antonio Pablo Bernat Vistarini
Az epizód témáihoz kapcsolódó könyvfordításai:
* Cesare Ripa: Iconologia (a reneszánsz szimbólumszótár)
* Gilles Kepel: Dzsihád
* Umberto Eco:
* A szépség története
* A rútság története
* A lista mámora
* A legendás földek és helyek története
Megjegyzés: a továbbiakban a műsorjegyzeteket az epizódban elhangzott nagy témák köré csoportosítva adom meg. Mivel Sajó Tamás blogja sok olyan témát feldolgozott, amelyről az epizódban is beszélgetünk, számos esetben a linkek a blog releváns posztjaira mutatnak. Ezeket a linkeket dőlt betűvel szedem a későbbiekben (minden más egyéb szájtokra mutat). Kínai költészet, kínai írás
* A Wang-folyó versei kínai antológia
* az antológia Antonióval közösen készített fordítása magyarul és spanyolul
* Wang Wei: pár mondat Wang Weiről és egy vers tőle, amely az epizódban is elhangzik). A vers kapcsán említett Lábass Endre írás (Levél az utánam itt lakóhoz a Vándorparadicsom című kötetben a MEK honlapján elolvasható (29. o.). Emitt pedig a szócikk Wang Weiről a Wikipedián.
* Ebben a posztban pedig a másik idézett kínai vers elemzése van (a szívben lévő őszről), bemutatva, hogy mennyire hajlamos félrefordítani ezeket a verseket Benedek Marcelltől Kosztolányin át Szabó Lőrincig „az egész szecessziós gyökerű magyar kínai versfordítói hagyomány”.
* Pei Di (angolul)
* Pilar Gonzales (költő és sinológus, műfordító)
* Csin (Si Huang-ti), az első kínai császár, Kína egyesítője (róla és Kína egyesítéséről bőséggel volt szó a Salát Gergellyel készült epizódban)
* az egységesítés problémájáról szóló De Gaulle-idézet így hangzik:
„Hogyan lehetséges egy olyan országot kormányozni, ahol 246-féle sajt létezik?”
(azaz rosszul emlékeztem, nem négyszáz feletti számról van szó).
* Ez pedig egy meglepő kutatás arról, hogy a többféle sajttal rendelkező országok valóban instabilabbak.
* a Suo-ven csie-ce, az első kínai (írásjegy)szótár
* Kosztolányi Dezső kínai versfordításai
* Benedek Marcell
* a Tang-dinasztia
* a Song-dinasztia (Song-kor) Kína bezárkózása, az izoláció és globalizáció kettőssége a történelemben
* a Tao te King Wöres Sándor fordításában, benne a beszélgetésben idézett 80. vers arról, hogy boldogok, akik nem utazgatnak
* Lao-Ce
* Gavin Menzies 1421 – Amikor Kína felfedezte a világot című könyve Zheng He (Cseng Ho) admirálisról és a felfedezések korának kínai flottájáról, amelyet végül a változásoktól tartó kínai földbirtokos elit elpusztított.
* Konsztantinosz Kaváfisz görög költő Ithaka című verse, benne a „sose-látott kikötők” édes illatai Evangéliumok, keleti kereszténység
* Vulgata bibliafordítás
* az epizódban taglalt Szentírás-hely János evnagéliumából („Simon, János fia, jobban szeretsz engem, mint ezek?” „Igen, Uram – felelte –, tudod, hogy szeretlek.”)
* Néhány érdekes klasszikafilológiai poszt a blogról:
* Isten négy betűje
* Bocs
* Cédulátska Örmény keresztények
* Örmény kolostorok Iránban
* Az örmény Irán: Új Julfa (az iszfaháni örmény negyed)
* A Kaukázusról szóló posztok gyűjteménye, amelyben sok az örmény témájú írás, a blogon itt található. (As)szír keresztények
* Délkelet-Anatólia, percről percre. A hosszú és alapos posztból kiderül, hogy
„A keresztény szírek[…] nem azonosak azokkal a szírekkel, akikről a hírekből mint iszlám bevándorlókról hallunk. Az utóbbiak az 1920-ban az Oszmán Birodalom arab tartományaiból francia védnökséggel létrehozott, és az antik Syria provincia után Szíriának elnevezett ország polgárai. Nyelvüket és identitásukat tekintve túlnyomórészt arabok, csupán állampolgárságuk után nevezik őket szíriaiaknak.”
Keresztények Etiópiában
* Etiópia percről-percre (keresztény kolostorok Etiópiában)
* Sába királynője az etióp hagyományban A reneszánsz (Itáliában)
* Szerb Antal: Utas és holdvilág
* Az Utas és holdvilág túra Sajó Tamás blogján Líra könyvajánló
A podcastepizód után elhangzó könyvajánlóban ezúttal Szerb Antal – a Magvető gondozásában pár hete csonkítatlan, teljes kiadásban megjelent – A világirodalom története című munkáját ajánlom. „Elsüllyedt” civilizációk és határvidékek
* gleichschaltolás: több helyen is előfordul a szó az epizódban, a magyar ige a német Gleichschaltung-ból jön, amely a nácik erőszakos (ideológiai, kulturális) egységesítési törekvéseit takarta (pl. a médiában). A szó tágabb értelemben az agresszív uniformizálást, a totális állami kontroll megvalósítását jelenti a társadalom minden színterén.
* a pesti Csikágó
* Lemberg/Lvov
* a Napkirály, azaz XIV. Lajos francia király
* Breslau/Wrocław
* Gascogne (poszt a katalán-francia határvidék nyelvi sokszínűségéről) Burgundia
* Burgundia
* Merész Károly burgundi herceg
* Berry herceg hórás könyve
* Jan van Eyck
* Sajó Tamás online előadása Jan Van Eyck genti oltáráról, amely a burgund történelmi helyzet részletes bemutatásával kezdődik
* I. Miksa Azeri-örmény konfliktus
* 2020-as hegyi-karabahi háború (az azeri légidrón-háborúról és fölényről szól a Stósz hírlevél egyik korábbi bejegyzése)
* A karabahi helyzetről szól Sajó Tamásnak ez a hosszú, elemző videója.
* Susa, a csodák városa Sajó Tamás beszámolójában (benne a karabahi…