EP11. Idioms/dichos: To pass the buck & echar la culpa
Play • 5 min

 Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us! Joffre: ¡Hola! Te saluda Joffre, en esta ocasión hablaremos acerca de una expresión, un dicho en español que es “pasar la culpa” “echar la culpa” o “pasar la pelolita” “pasar la pelota”, cuando echas la culpa a alguien, estas “pasando la pelota” o estás “echando el muerto”, en inglés la expresión es “to pass the buck”, pasar un dólar sería la traducción a español, pasar un billete de dólar, “to pass the buck”. Let’s listen to our friend Marty from Los Ángeles. Marty: In English, we use the common expression “to pass the buck” in order to indicate shifting the blame or responsibility for something to another person, group or thing. I’m going to give you some examples on how we would use it in a sentence: Doug made a mistake in taking inventory at the department store and tried to pass the buck to his manager. Another example, He often fails in fulfilling his responsibilities and frequently passes the buck to his subordinates. You can see in both of this examples that the person is trying to pass responsibility for negative consequences to someone else. Joffre: Escuchemos un ejemplo con nuestra amiga Marta desde México. Marta: En casa nos pasaba que cuando eramos niños mi papá llegaba con una cajita de pastelitos, entonces no los repartiamos pero nos tocaba de a uno pero sobraban como 2-3, como no todos podíamos repetir teníamos que ponernos abusados para alcanzar pero ya a la hora de que preguntaban: ¿quién se comió los pastelitos? Pues era echarse culpa unos a otros y bueno, este ejemplo, eso de echarse la culpa aplica en todos los ámbitos y para casi todo lo que te imagines. El chiste es aventar la pelota, aventarla para el frente y para donde se pueda para que no se quede en tu cancha. Joffre: ¿Lo entendiste? To pass the buck o echar la culpa, echar el muerto, pasar la pelota es evadir tu responsabilidad, evitar pagar o evitar ser resposable por algo que tu hiciste. Escuchemos un ejemplo con nuestra amiga Michelle desde Estados Unidos. Michelle: Last year, a teammate of mine and I with the co-captain of the women’s over 60 soccer team that represented Virginia in the Senior Games in Utah that is in the West of the United States, together we made the starting lineups for all the games. I suggested one lineup, but my co-captain wanted to substitute a different player for one of the ones I suggested, I reluctantly agree with her and we started the games with the lineup she preferred, I’m the one who announced the lineup. After the game was over, the player that was left out complaint to her firstly. My cup captain said: Take your complains to Michelle, she is the captain. She totally passed the buck, I was surprise, disappointed and angry with her for putting all the responsibility and blame on me, especially when It was her suggestion to begin with. Joffre: Escuchemos un ejemplo con Mariano desde Argentina. Mariano: Otro ejemplo podría ser una pareja que está juntando dinero para comprar un automovil y que nunca llegan a juntarlo, entonces una de las personas o de la pareja le echa la cupa a la otra diciendo que siempre gasta en tonterias y que por eso no pueden llegar a juntar el dinero. Otro ejemplo, podría ser en el deporte, por ejemplo en el futbol, uno de los que juega le echa la culpa a otro por haber perdido, por haber tenido un mal partido. Joffre: Gracias por haber escuchado este episodio y si vas a echarle la culpa a alguien que sea por una buena razón. 

Search
Clear search
Close search
Google apps
Main menu