CBI To Go 2.01 | Per te è importante viaggiare? - Is travelling important to you?
Play • 24 min

Welcome to the first episode of our new Coffee Break Italian To Go podcast in which we’re in Stresa on the shores of Lake Maggiore, with Francesca, talking to native speakers about a variety of topics. In this episode we’re asking the question per te è importante viaggiare? (Is travelling important to you?) We’ll listen to all of the interviews with Francesca out and about, while Mark is back in the studio and he’ll help you understand all the responses. Please note all interviews were filmed before lockdown.


Our Coffee Break Italian To Go interviews are also available as videos on our website. Click here to watch, and we’d love to hear your answer to this week’s question, so why not leave a comment and let us know if travel is important to you.This season will feature 10 episodes and if you’d like to binge all our video interviews right now and access our comprehensive lesson notes and vocabulary for each lesson, check out our full course in the Coffee Break Academy.

 

See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Italian Podcast
Italian Podcast
Linguistica 360
News in Slow Italian #418- Italian course with current events
Inizieremo, parlando del video, pubblicato domenica sui social da Arnold Schwarzenegger, in cui l’ex governatore della California condanna con forza l’attacco al Campidoglio. Subito dopo, discuteremo della decisione di molte aziende americane di cancellare le donazioni politiche, dopo l’assedio del Campidoglio. Poi, vi racconteremo di come la genetica sia ora in grado di offrire nuove spiegazioni sulle differenze fisiche e comportamentali dei gemelli identici. Infine, in tono un po’ più leggero, vi parleremo della guerra dei panini con il pollo fritto.   Questa settimana, discuteremo della nuova serie di Netflix, dedicata alla comunità di San Patrignano, un centro terapeutico italiano, specializzato nel recupero dei tossicodipendenti, che in passato è stato al centro di un acceso dibattito pubblico e di processi giudiziari. Poi, vi racconteremo di una trasmissione russa che, in occasione del Capodanno, si è presa gioco degli stereotipi della tv italiana commerciale degli anni Ottanta. - Arnold Schwarzenegger reagisce all’assalto al Campidoglio del 6 gennaio - Molte aziende statunitensi cancellano le donazioni politiche, dopo l’assalto al Campidoglio - La genetica offre nuove spiegazioni delle differenze fisiche e comportamentali tra gemelli identici - La guerra dei sandwich al pollo si accende in tutto il mondo - La controversa serie televisiva di Netflix dedicata alla comunità di San Patrignano - “Ciao 2020”, la tv russa celebra il Capodanno con una parodia dell’Italia anni ‘80
4 min
Coffee Break Swedish
Coffee Break Swedish
Coffee Break Languages
Kulturhörnan 04 -Nobelpriset - Coffee Break Swedish Culture
We're back with another episode of our mini Swedish culture series, Kulturhörnan - "culture corner", and this time we're learning about one of the most influential Swedes, Alfred Nobel. Join Mark and Lovisa as they discuss his life and work, as well as some nyårslöften (New Year's Resolutions). Our normal Coffee Break Swedish lessons will return very soon, but in the meantime it's the perfect time to find out a little more about Swedish culture with our mini-series, Kulturhörnan - "culture corner". Season 1 of Coffee Break Swedish features a total of 40 lessons. Lesson 1-20 were published during 2021 and lessons 21-40 will be broadcast during 2021. If you'd like to benefit from video versions, lesson notes and bonus audio materials, you can access the premium version of Coffee Break Swedish in the Coffee Break Academy. As soon as each lesson becomes available in the podcast feed, the course will be updated with the bonus materials. Don't forget to follow Coffee Break Swedish on Facebook where we post language activities, cultural points and review materials to help you practise your Swedish in between lessons. Remember - a few minutes a day can help you build your confidence in the language. Access the Coffee Break Swedish Facebook page here. If you'd like to find out what goes on behind the scenes here at Coffee Break Languages, follow @coffeebreaklanguages on Instagram. You can also check out our Coffee Break Languages YouTube channel. All information regarding Coffee Break Swedish can be found at http://coffeebreakswedish.com.   See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
12 min
Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Graziana Filomeno - italiano online
Parole INGLESI che Cambiano Significato in ITALIANO (Non Farti Ingannare Anche TU!)
Esistono parole apparentemente uguali che in inglese significano qualcosa, mentre in italiano hanno un significato completamente diverso. Quindi non fatevi ingannare! In questa lezione vedremo insieme quelle parole che cambiano significato a seconda che si parli italiano o inglese. Vediamo se conoscete già entrambi i loro significati…         Parole uguali, significato diverso   Confetti Se state guardando un film in italiano, probabilmente noterete che, durante una festa di matrimonio, gli attori parlino di “confetti”, ma voi non vedete nessun pezzo di carta cadere dal soffitto… Piuttosto, vedete semplicemente gente che mangia dolci. Ma perché? Che succede? Ebbene, se in inglese i “confetti” sono pezzi di carta colorati che vengono lanciati per aria durante le celebrazioni, in italiano i “confetti” sono piccoli dolci ovali formati da una mandorla o una nocciola ricoperte di zucchero colorato, generalmente dati agli ospiti durante feste di matrimonio, nascite o eventi particolari come lauree e 18esimi compleanni. Ok, ok, entrambe condividono il senso di festeggiamento, questo è vero. Ma fate attenzione al Paese in cui vi trovate! Non vorreste mai che vi cadano in testa dozzine di confetti italiani… Perché potreste farvi male! In italiano i piccoli frammenti di carta si chiamano “coriandoli”. it: confetti; en: Jordan almonds. it: coriandoli; en: confetti. Pepperoni Per quanto riguarda la prossima parola, entriamo in ambito cibo! Fate attenzione a quello che volete ordinare quando siete in pizzeria. Infatti, se ordinate una pizza con pepperoni, non aspettatevi una pizza ai salumi! Infatti, quello che in inglese è pepperoni, in italiano è chiamato piuttosto “salame piccante”. Quindi, ripeto, se volete una americana “pepperoni”, in Italia dovete ordinare una “pizza con salame piccante” (oppure potreste anche dire: "pizza diavola"). Altrimenti, il cameriere sicuramente vi fraintenderà e vi porterà quella con l'ortaggio. Perché questi sono, in Italia, i peperoni, quelli che possono essere verdi, rossi, gialli e che possono risultare anche piuttosto pesanti e difficilmente digeribili. Quindi… Fate attenzione! it: pizza diavola; en: pizza pepperoni. it: peperoni; en: peppers. Latte Rimanendo in ambito di cibo, o più specificatamente in quello delle bevande, la prossima parola di cui vi voglio parlare è latte. La parola latte, in alcuni Paesi di lingua inglese, soprattutto nei bar e nelle caffetterie, indica quello che per noi è piuttosto il caffelatte, ovvero l’espresso mischiato con latte caldo. In Italia, invece, il “latte” è la bevanda per eccellenza data ai bambini. E chiaramente nessuno vuole dare caffè ai bambini. Per noi, il latte è quello bianco, semplice e puro, quello che in inglese è “milk”, per intenderci. Quindi, fate attenzione a quello che ordinate nei bar italiani! it: caffelatte; en: latte. it: latte; en: milk. Al fresco Giuro che non lo faccio apposta ragazzi, ma anche con la prossima parola rimaniamo in tema cibo e ristoranti! Sto parlando del termine al fresco. L’avete mai sentito? Probabilmente, un angloparlante che viene in Italia cercherebbe un ristorante al fresco, cioè un qualche locale, bar o ristorante con dei tavoli fuori, e diciamo che ci sta più o meno. Perché in italiano, anche se è una forma un po’ più dialettale, “al fresco” indica in un posto con un clima piacevole, non troppo caldo né troppo freddo, fresco appunto. Per esempio, se è estate e chiedete in un ristorante un “tavolo al fresco”, potrebbero darvi un tavolo interno vicino all’aria condizionata oppure un tavolo all’aperto, ma dove ci sia ombra e forse un bel venticello. Come vedete, in questo caso i significati sono simili, ma non proprio identici! Inoltre, in italiano l’espressione “al fresco” indica anche qualcosa di completamente diverso, e cioè “in prigione”. Ah ah… Se dico che Paolo è al fresco, tutto dipende dal contesto!
18 min
More episodes
Search
Clear search
Close search
Google apps
Main menu